fh-translations.de – service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand

fh-translations.de vous offre votre traducteur pour votre service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand

Vous êtes en train de chercher des traductions français-allemand, Italien-allemand, espagnol-allemand ou anglais-allemand de votre texte, de vos documents ou d’autres fichiers ? Vous cherchez un traducteur allemand pour vos objectifs d’entreprise ?

Soyez donc le bienvenu ou la bienvenue chez fh-translations.de !

Je vous propose un service de traduction de haute qualité pour la combinaison de langues suivantes : français-allemand, italien-allemand, espagnol-allemand et anglais-allemand.

Vos avantages chez fh-translations.de :

  • Réalisation de textes de haute qualité d’un locuteur natif
  • Contact direct et fiable avec le traducteur
  • 10 années d’expérience professionnelle en tant que traducteur indépendant
  • Traitement confidentiel de vos documents
  • Prix transparents et raisonnables

Chez fh-translations.de, vous recevrez des prestations de traduction dans une qualité selon vos désirs pour un prix raisonnable. Mon champ d’activité contient des traductions du français, de l’italien,  de l’espagnol et de l’anglais vers l’allemand et s’étale sur des traductions de textes économiques, juridiques, techniques, touristique et sociales.

Service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand de textes variés pour des domaines variés

  1. Traduction de textes économiques
  2. Traduction de textes juridiques
  3. Traduction de textes techniques
  4. Traduction de textes médicaux
  5. Traduction de textes pharmaceutiques
  6. Traduction de textes de sciences sociales et humaines

Traduction de textes économiques

Un service de traduction des langues française, Italienne, espagnole, anglaise et allemande pour le domaine économique comme la traduction des états financiers, des rapports et des comptes annuels offre aux entreprises internationales l’occasion de présenter leurs données par-dessus les frontières du pays. Pour les contrats de vente et les conditions de vente (CGV), une formulation exacte et facile à comprendre est également nécessaire en sorte que le texte traduit représente les conditions claires. Une communication précise est la base de la réussite des entreprises dans leurs relations économiques internationales. À ce sujet, une traduction fiable forme un pont entre deux ou plusieurs sociétés dont le siège social est situé dans d’autres pays. Le texte doit avoir un style qui reflète la crédibilité et l’intégrité de la cible des entreprises et rend l’image de la société sensiblement visible. Pour l’entreprise, ce facteur joue un rôle crucial en essayant d’atteindre de nouveaux clients. L’acquisition de nouveaux clients est une question sensible, en particulier à l’étranger. En plus des différentes exigences et attentes, les caractéristiques linguistiques et toutes les expressions doivent être observées, ce qui peut rapidement conduire à un succès négatif de la campagne publicitaire. Le service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand pour les entreprises maintenant les relations commerciales et économiques à l’étranger, par conséquent, constitue une partie importante de la présentation de l’entreprise et a une fonction utile dans la construction et le maintien des relations d’affaires.

Traduction de textes juridiques

Textes juridiques tels que les traités, les stipulations d’un contrat ou les pouvoirs (procuration) régissent les droits et obligations de deux personnes ou plus et ont besoin pour leur qualité de traduction des formulations facile à comprendre. Ici, le service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand est important pour les tribunaux et les avocats qui s’occupent du droit international et qui représentent leurs clients par-dessus les frontières. La traduction de textes juridiques est une discipline de l’art de la traduction dans laquelle l’auteur du texte cible doit adopter une attitude neutre. Il doit faire attention à ce que le contenu des déclarations soit fidèlement traduit dans la langue cible. Les sentiments et les émotions doivent être exclus autant que possible afin de ne pas produire des inexactitudes par rapport à son contenu et libellé du texte. Pour les traductions dans les domaines du droit, un certain niveau de sensibilité est nécessaire pour donner lieu à une formulation appropriée au texte source. Les textes juridiques traduits ont non seulement un poids substantiel, ils doivent être faciles à comprendre et compréhensible pour les clients respectifs. Le travail du traducteur dans les questions juridiques est donc défini, d’une part par une longue expérience dans ce domaine et d’autre part par des connaissances particulières à l’égard des exigences du client.

Traduction de textes techniques

Des bonnes traductions de textes techniques tels que des guides d’utilisation, manuels ou descriptions de produits soulignent le professionnalisme des entreprises. Elles ont besoin d’une connaissance pratique de diverses terminologies et un travail précis sur le texte. Si ces conditions sont réunies, le traducteur peut fournir une traduction exacte de la description et un texte clair et bien compréhensible. Dans l’hypothèse où une société offre ses produits et services sur le marché étranger, le service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand constitue une condition préalable essentielle pour le succès. Grâce à l’Internet, des marchés à l’étranger se proposent de plus en plus pour les entreprises de vendre leurs biens, produits et services. L’augmentation du chiffre d’affaires qui peut être atteint par les clients à l’étranger fait une plus-value intéressante pour le commerçant. Les produits peuvent être offerts par un magasin en ligne en particulier dans des pays comme la France, l’Italie, l’Espagne, l’Allemagne et le Royaume-Uni. À cette fin, cependant, les traductions pertinentes sont aussi nécessaires afin que la structure de la boutique en ligne, la description du produit et les activités promotionnelles puissent être compris. En plus des traductions en allemand français italien espagnol anglais des textes techniques pour les descriptions de produits, des autres traductions peuvent aussi être nécessaires. Celles-ci comprennent, par exemple, les traductions de la navigation, la mise en page et le processus de commande.

Traduction de textes médicaux

La traduction des textes médicaux tels que les résultats, les expertises, les constatations, les rapports médicaux et les rapports de laboratoire, les essais cliniques et les descriptions de produits ont une valeur particulière pour les hôpitaux et les médecins lorsqu’un patient doit être hospitaliser à un autre hôpital qui est situé à l’étranger. Un tel transfert a fréquemment lieu lorsque le traitement hospitalier est poursuivi ou complété par un spécialiste. Dans d’autres cas, voire graves, un examen spécialisé tel que certains examens de laboratoire ou radiographies peut être une raison pour le renvoi.

La prémisse du service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand en médecine est donc toujours donnée lorsque plusieurs médecins traitent un patient et rédigent le rapport et l’anamnèse dans différentes langues. Le traducteur des traductions médicales spécialisées devrait, en raison de l’utilisation des nombreux termes médicaux qui sont nécessaires pour décrire l’antécédent personnel, avoir de bonnes bases en médecine. Un traducteur professionnel capable de comprendre, en plus de la langue, la santé du patient, peut bien sûr créer une traduction plus précise du document médical.

Traduction de textes pharmaceutiques

La traduction de textes pharmaceutiques dans l’industrie pharmaceutique ou la traduction de produits pharmaceutiques tels que des notices, descriptions de produits cosmétiques, l’alimentation et la santé fournit les informations nécessaires et élèvent le niveau du système de santé publique. Des traductions de haute qualité réalisées en français italien espagnol anglais allemand offrent aux entreprises pharmaceutiques, qui sont actives au niveau international pour commercialiser leurs produits pharmaceutiques à l’étranger, un excellent moyen de fournir aux patients et aux consommateurs des produits de soins avec des informations utiles. En outre, des textes signifiants et compétents améliorent la réputation de l’entreprise et promeuvent la vente de produits pharmaceutiques. En plus de la possibilité de présenter les caractéristiques du produit d’une manière satisfaisantes, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie pour que les formulations bénéficient également d’un contenu significatif. La traduction des médicaments joue également un rôle crucial dès que la cohérence, la fonction, la fabrication et le contrôle de qualité du produit est documentés dans plusieurs langues. Ainsi, le service de traduction – français – italien – espagnol – anglais – allemand élargit le champ d’action de la société de production et propose toutes les options pour la position d’être un acteur mondial.

Traduction de textes de sciences sociales et humaines

Textes de sciences sociales et leurs traductions comprennent une variété de différents domaines de la psychologie, de l’éducation, de la sociologie et de la politique et débordent sur des domaines de l’économie et du droit. Les traductions détaillées et objectives de thèmes sociaux en français, Italien, espagnol, anglais et allemand peuvent aussi concerner la traduction des citations, des opinions, des pensées et des conclusions qui peut également impliquer une incidence qui déchaîne une nouvelle recherche sur leurs relations et contenus. Une traduction dans le domaine de la psychologie et des sciences apparentées est toujours un défi particulier. Le traducteur doit savoir que s’agit d’une science empirique décrivant le comportement humain et qui est expliquée par l’expérience. Uniquement pour leur méthodologie elle utilise, entre autres, instruments scientifiques, comme la mathématique et la statistique. Les traductions de textes psychologiques sont nécessaires lorsque des traités, des discours, des études, la littérature de la psychologie, des publications, des présentations scientifiques et / ou analyses doivent être traduits dans une autre langue. Ainsi, le texte et l’écrit peuvent être mis à la disposition d’un plus large public à l’étranger.

Je veux bien commander une traduction – comment ça marche ?

Contrat de traduction fh-translations.de1. Veuillez m’envoyer votre demande et, le cas échéant, vos données en utilisant le formulaire de contact ou directement par e-mail.
2. Je vérifierai votre demande et la faisabilité de la traduction. Ensuite je vous propose une offre sans engagement, y compris le prix et la date de livraison.
3. Si vous acceptez la proposition pouvez-vous valider la commande également par e-mail.
4. Après la réalisation de la traduction recevez-vous le texte au plus tard à la date de livraison mentionnée dans l’offre.
5. En conclusion, vous recevez la facture pour la prestation de traduction.