Archives de catégorie : Traduction français-allemand

Informations sur le sujet de la traduction spécialisée et de la traduction français-allemand. Sur le site Web fh-translations.de trouvez-vous votre traducteur allemand pour tous les textes dans le domaine de l’économie, de la technologie, de l’industrie, du droit, du marketing, de la publicité, de la médecine, du tourisme, de la psychologie, de la politique et des affaires sociales. Bénéficiez d’une traduction de haute qualité par un traducteur français-allemand expérimenté.
fh-translations.de est l’agence de traduction professionnelle pour la traduction de vos documents et textes en allemand. Grâce à de nombreuses années d’expérience dans le domaine de la traduction, les textes du français vers l’allemand sont produits de haute qualité. En conséquence, les entreprises, les institutions et les particuliers bénéficient d’un service de traduction fiable et confiant qui est orienté vers leurs besoins.
Le service de traduction de fh-translations.de comprend la traduction de textes et de documents à partir du français vers l’allemand. Le développement professionnel des textes est effectué par un expert linguistique qualifié et compétent. Le client reçoit une bonne traduction français-allemand pour les secteurs de l’économie, de la technologie, de l’industrie, du droit, du marketing, de la publicité, de la médecine, du tourisme, de la psychologie, de la politique et des affaires sociales.
Si, par exemple, une traduction français-allemand des Conditions générales (CG), du bilan, du rapport annuel, des comptes annuels ou une traduction d’un contrat est concernée, une formulation précise et compréhensible doit faire l’objet d’une attention particulière. Grâce à une traduction précise, l’entreprise gagne en valeur et augmente sa réputation auprès de ses partenaires commerciaux.
La traduction français-allemand de textes techniques nécessite beaucoup de connaissances spécialisées et un travail soigné. Ceci peut être la traduction française-allemand d’un manuel, d’une instruction ou d’une description de produit. Les termes spécialisés sont méticuleusement incorporés dans le texte en utilisant une terminologie spécifique de l’industrie. Il se développe une traduction professionnelle qui est différenciée par un style sélectionné et une formulation orientée vers le groupe cible.
Un bon traducteur regarde toujours le but et l’intention du texte créé. Surtout avec une traduction français-allemand du marketing et de la rédaction, la traduction contextuelle est cruciale. Après tout, un mot peut avoir beaucoup de significations différentes et peut être différemment compris par le lecteur d’une autre culture.
Comptez sur des textes de qualité et une traduction ciblée de vos fichiers, textes et documents ! Voici le formulaire de contact.

Traducteur allemand pour votre texte

En recherche d’un traducteur allemand pour votre texte ?

La communication est le terrain glissant de tout message. Qui communique, veut être compris. Il envoie un message par divers moyens de parole, qui sont déchiffrés par son homologue. Les malentendus sont préprogrammés car le destinataire perçoit également ce qui a été dit à différents niveaux. Il interprète les déclarations en fonction de ses idées et compare le contenu avec ses exigences et ses besoins.

En particulier, les entreprises internationales doivent fournir des informations importantes, correctement formulées et rédigées de manière intelligible. À cette fin, des traducteurs professionnels sont mandatés, notamment pour traiter des documents professionnels du français vers l’allemand.

Les textes qui ne transmettent pas explicitement un message clair et sans ambiguïté offrent d’autant plus de possibilités d’interprétations illogiques. Le lecteur expérimenté reconnaît immédiatement qu’il ne s’agit pas du texte original de l’auteur dans le cas d’une traduction médiocre. La structure du texte est fragile et manque souvent d’énoncés clairs et sans ambiguïté. Le but de ce qui est écrit perd de son expression et le lecteur n’est pas désireux de continuer à s’occuper du texte.

Le site web de fh-translations.de est votre contact fiable lorsque vous recherchez un traducteur allemand pour votre texte.

Mais quels types de documents et de contenu textuel faut-il pour engager un traducteur professionnel du français vers l’allemand ?

Par exemple, le travail quotidien d’un traducteur allemand professionnel comprend la traduction des sujets suivants :

  • Correspondance commerciale
  • Rapport annuel
  • Bilan et comptabilité financière
  • Informations sur la société et les produits
  • Mode d’emploi et fiche de données de sécurité
  • Plan d’affaires, plan de démarrage et d’activité
  • Recours en matière civile et pénale (appel)
  • Rapport de recherche et études
  • Contrat comme le contrat de travaux publics ou le contrat de construction
  • Certificat et curriculum vitae (CV)
  • Site Web et page d’accueil et sites Internet

En plus des compétences linguistiques qu’un traducteur allemand doit apporter à vos textes, il va sans dire qu’ils possèdent une expertise de base dans les domaines des affaires, de la technologie, du droit, de la médecine, de la politique et des affaires sociales. C’est l’expérience du traducteur de fh-translations.de dans la traduction du français vers l’allemand. Fiez-vous sur la qualité et convainquez-vous des traductions allemandes détaillées, spécifiques et pertinentes du bureau de traduction fh-translations.de.

Vous avez des questions ou vous vous intéressez à la traduction d’un document ? Je vous enverrai volontiers une offre sans engagement ! Formulaire de contact

Traduction de sites Web français-allemand

Traduction de sites Web français-allemandLe contenu d’information dans l’Internet est en croissance et le contenu multilingue devient de plus en plus important. La traduction des pages Web augmente le nombre de lecteurs et fournit un contenu transfrontalier. Si, par exemple, la traduction de sites Web français-allemand est prise en compte, les utilisateurs en France peuvent également être informés du contenu.

Ce type de diffusion de l’information augmente la survaleur des sites Web. Pourquoi devrait-on seulement atteindre les lecteurs dans son propre pays ? Fournir le contenu dans plusieurs langues est le moyen approprié. Cependant, il faut veiller à assurer la qualité correcte de la traduction. Malheureusement, même aujourd’hui, trop d’administrateurs de sites Web s’appuient sur une simple traduction automatique. La valeur du contenu dans une autre langue, telle que les langues français ou allemand, ne peut être augmenté de façon significative que si un traducteur français-allemand est chargé de ce travail.

Une traduction des sites Web français-allemand est importante pour les opérateurs de sites Web et les administrateurs qui souhaitent présenter leurs offres et services aux personnes et aux clients en Allemagne et dans d’autres pays germanophones.

Les sites Web ou les pages Web sont un ou plusieurs documents HTML, qui forment l’ensemble d’un site Web et peuvent être consultés à l’aide d’un navigateur Internet et de l’URL associée (adresse Internet). Les outils pour la mise en page et d’autres extensions du site Web sont par exemple CSS et PHP.

Afin que le client et le lecteur potentiels puissent rester sur le site aussi longtemps que possible et afin qu’ils utilisent les informations, un traducteur expérimenté est nécessaire pour traduire de manière créative le contenu du texte dans l’autre langue. Une traduction automatique de sites Web et de pages Web en allemand ne fournit que des résultats peu fiables dans un mauvais allemand. Avec ces textes traduits, la navigation sur les pages n’est guère possible. En outre, si le contenu est plus profond, les énoncés de la traduction ne sont plus utilisables.

Toute personne qui s’appuie sur le travail d’un traducteur professionnel français-allemand pourra atteindre des lecteurs plus satisfaits et ainsi élargir considérablement sa clientèle. Après tout, le succès d’un site dépend du nombre de visiteurs et du transfert d’informations de haute qualité du contenu.

Si le site web, son contenu et ses textes ont été écrits et traduits facilement et bien à comprendre, le client sera également plus prêt pour une prise de contact et montrera plus d’intérêt pour le contenu. L’internet est devenu un média qui fournit des informations rapides 24 heures sur 24. Profitez-en et laissez-vous vous convaincre d’une traduction optimale de votre site web.

Les versions linguistiques telles que la traduction de sites Web français-allemand apportent une valeur ajoutée internationale et un plus grand public

En plus d’une traduction de sites français-allemand, il est également nécessaire d’adapter les caractéristiques linguistiques aux caractéristiques culturelles. Après tout, le texte doit être clairement compris et ne devrait pas avoir l’air d’une traduction automatique. Plus le client reste sur le site, plus le flux d’informations et la perception positive de l’entreprise, du service et du produit sont donnés.

Êtes-vous intéressé par la traduction de sites Web français-allemand ? Ou avez-vous besoin de plus d’information sur la traduction de la page d’accueil ? Contactez-moi via le formulaire de contact. Vous recevrez une réponse à votre demande dans les meilleurs délais.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand

Lors de la traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand, les bases des contextes économiques et de la comptabilité sont nécessaires pour parvenir à une traduction optimale du texte spécialisé. Le traducteur allemand doit trouver le ton juste pour une formulation textuelle claire, concise et transparente et travailler consciencieusement en termes de terminologie. Le lecteur du rapport traduit doit recevoir un texte bien lisible avec des chiffres fiables. Idéalement, il ne devrait pas avoir l’impression que c’est juste une traduction.

traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemandLe développement des affaires ainsi que la situation actuelle d’une entreprise sont particulièrement importants pour la communication financière externe et interne. Ce rapport permet aux experts financiers d’évaluer avec précision la valeur actuelle de l’entreprise. Mais le rapport ne peut être écrit sans considérations préalables. L’auteur doit développer un style qui reflète l’identité de l’entreprise. Il y a quelques aspects à considérer, de sorte qu’il devient une valeur ajoutée significative pour le lecteur. Tout d’abord, un concept avec une structure de texte compréhensible doit être mis en place. Elle peut y avoir des graphiques pertinents qui soulignent de manière experte le passage du texte. De plus, il est nécessaire que le style de la langue utilisé soit facile à comprendre. Pour le lecteur, le contenu doit être compréhensible et les contenus individuels doivent être rapidement récupérables. Si le rapport d’activité est traduit ultérieurement par exemple d’un traducteur français-allemand, une traduction plus homogène sera possible.

Un rapport annuel montre des informations sur le cours des affaires d’une entreprise dans un exercice. Les états financiers comprennent la lettre aux actionnaires, le compte de résultat, le bilan et l’état des variations de capitaux propres d’une société. En outre, la situation économique générale de l’entreprise et sa stratégie peuvent être considérées, en faisant des parallèles avec la situation de l’industrie et de la concurrence.

Traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand pour des entreprises

Le rapport d’activité s’adresse à toutes les personnes impliquées dans l’entreprise. D’un côté, ce sont les investisseurs, tels que les banques et les actionnaires, et de l’autre, les employés, les fournisseurs, les clients et les entreprises intéressées. Si la société est active sur une base transfrontalière, la traduction du rapport est un moyen crucial de fournir des informations précises.

Contrairement aux comptes annuels, qui doivent respecter les principes comptables, il n’y a pas d’obligation légale pour le rapport de gestion. Ce n’est que pour la fourniture volontaire d’informations sur la société, mais peut néanmoins inclure le rapport de gestion, le bilan et le compte de résultat.

Une traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand est principalement requise par les sociétés cotées, les banques, les compagnies d’assurance, les sociétés de services et les sociétés industrielles. Le rapport annuel est symboliquement la carte de visite dans les transactions commerciales internationales et donc un facteur sensible pour l’entreprise. Parce que la communication d’entreprise positive est une partie proche d’une stratégie marketing réussie.

Une traduction de rapports d’activité et états financiers français-allemand joue un rôle crucial pour la présentation des résultats des états financiers dans la communication externe et interne d’une entreprise.

De plus amples informations et une offre non contraignante pour la traduction en allemand de votre rapport annuel ou du bilan peuvent être obtenues via le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

Allemand

Traducteur allemand – Traducteur spécialisé pour français allemand

Traducteur allemandLe traducteur allemand s’occupe à un niveau indépendant de la traduction français-allemand des textes différents avec le contenu de langue française. Il travaille pour des divers secteurs d’entreprises qui entretiennent une relation économique et commerciale avec les entreprises allemandes. Ces relations deviennent, juste au moment où des innovations technologiques se développent rapidement, de plus en plus importantes pour la réussite des entreprises.

Les entreprises internationales bénéficient toujours de l’introduction et de l’application de nouvelles méthodes de technologie de l’information qui rendent la communication et l’interaction des entreprises à travers les frontières moins coûteuses et plus pratiques. Sur la base de ces méthodes modernes, le traducteur allemand peut intégrer son expérience professionnelle dans le cadre de la relation d’affaires entre les entreprises françaises et allemandes.

Comment y a-t-il une coopération entre les entreprises et les traducteurs externes ?

Une société est toujours à la recherche d’un traducteur allemand si certains documents sont à traduire dans la langue locale. Il peut s’agir, selon le secteur, des instructions allemandes pour un nouveau produit ou d’une nouvelle machine terminée. Dans le domaine de l’informatique par exemple, la traduction du manuel en français d’un matériel ou logiciel est souvent nécessaire. Dans l’hypothèse où l’entreprise commence juste son activité à l’étranger et veut faire de la publicité pour les clients, la traduction du site Web et des premiers contrats et de la correspondance commerciale est une étape importante à cette fin. En plus de la présentation de l’entreprise sur Internet, une traduction attrayante de la brochure de société pour l’acquisition de clients est nécessaire pour fournir des informations professionnelles et intéressantes sur les activités de l’entreprise.

Après la société a défini ses objectifs et les exigences sur la traduction, elle entre en contact avec le traducteur allemand par e-mail ou par téléphone. En général, les délais et le montant de l’indemnisation ainsi que des souhaits détaillés du client seront y discutés afin d’obtenir un ajustement idéal pour le bénéfice de l’entreprise. Dans le détail, d’autres demandes et des exigences telles que le mode de livraison, la forme extérieure du texte, l’emploi prévu et les terminologies peuvent être discutées.

Dans l’environnement professionnel, la traduction d’un texte allemand dans la langue française doit toujours être produite par un traducteur au niveau d’un locuteur natif. En fonction du contexte, le traducteur allemand peut parvenir à un résultat plus libre et dynamique par ce principe primordial. Il connaît le contexte culturel du pays cible et peut donc créer un texte qui sera absorbé plus rapidement par le lecteur et intuitivement mieux traités. Ainsi, la condition idéale est présente pour la traduction allemande afin de créer un résultat optimal pour le succès de l’entreprise.

La langue française appartient aux langues du monde. Elle est apprise et appliquée d’environ 80 millions de personnes de différents pays comme langue première. De plus, il y a autre 200 millions de personnes vivant sur différents continents qui apprennent et parlent la langue française en plus de leur langue maternelle. Elle est la langue officielle dans les pays de la France, la Suisse, la Belgique, le Canada et de nombreux autres pays et appartient aux langues officielles de l’Union européenne. Un traducteur allemand est donc un facteur clé non seulement pour les entreprises qui entretiennent des contacts d’affaires en France et en Allemagne, mais aussi pour les entreprises au Canada, en Belgique ou en Suisse. Une traduction compétente et facile à comprendre est la condition sine qua non pour la communication irréprochable et réussie.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de correspondance commerciale français-allemand

Traduction de correspondance commerciale français-allemandLa traduction de correspondance commerciale français-allemand fait partie de la communication professionnelle et correspond à l’échange professionnel des entreprises françaises et allemandes. Dans ce type de correspondance, les aspects professionnels sont mutuellement discutés et échangés. Ceux-ci peuvent être des lettres ou des e-mails. Dans quelques cas, s’il s’agit d’une prise de contact ou d’une fixation d’un rendez-vous, même un texto ou une autre forme de message court est utilisé pour un message rapide et opportun.

Dans la correspondance commerciale, les demandes et offres sont faites, les contrats conclus et les incertitudes éliminées. Cependant, la raison d’une lettre commerciale peut également être un rappel d’un paiement qui n’a pas encore été fait, une note concernant la situation d’expédition différée ou un rapport sur la conduite commerciale douteuse. Mais il est important de toujours suivre le formulaire officiel et d’écrire le texte de manière que le style et le bon son laissent une impression positive et durable chez le destinataire.

La bonne traduction de correspondance commerciale français-allemand repose sur le bon contenu

Pour la sélection du style d’écriture, il faut donc envisager les considérations suivantes :

  • Est-ce que j’écris le texte plus formellement ou avec une touche personnelle ?
  • Est-ce que je choisis mon style pour plusieurs noms ou est-ce que j’utilise des verbes ?
  • Les textes courts ou longs sont-ils plus utiles pour mon projet ?
  • Est-ce que j’écris en images en utilisant beaucoup de métaphores ou suis-je purement objectif ?
  • L’utilisation fréquente de mots étrangers souligne-t-elle mon professionnalisme ou inhibe-t-elle l’effet prometteur du texte sur le destinataire ?

Ces alternatives de base et la décision finale indiquent la voie à suivre, d’un côté dans la rédaction du texte source par la société et de l’autre côté dans la traduction de la correspondance commerciale français-allemand par le traducteur. S’il s’agit d’un premier contact commercial, le futur partenaire est saisi par une idée visuelle du sérieux de la lettre avant de lire le contenu. Cela suscite la curiosité et augmente l’intérêt d’étudier le texte.

Après la bonne sélection pour le bon ton de la lettre d’affaires, l’observation du formulaire officiel (adresse, objet, formulation et conclusion) est également très importante. Un aspect attrayant de la lettre est finalement la première impression du destinataire. Plus la mise en page et le design de la lettre sont invitants, plus le partenaire d’affaires est séduit par une lecture attentive du texte.

Lors de la traduction de correspondance commerciale français-allemand, le respect du style et de la forme est pertinent. Il doit correspondre le plus possible au caractère de l’écriture et rester dans l’identité de l’entreprise.

Si les points ci-dessus ont été pris en compte lors du travail et de la traduction d’une correspondance commerciale réussie, les premiers pas dans la bonne direction sont faits. Cependant, il convient de noter que même la dernière impression d’une lettre a un impact important sur sa durabilité et donc sur les décisions possibles du lecteur. Une introduction attrayante, l’adhésion à la formulation officielle et une conclusion chaleureuse forment le cadre idéal pour le texte informatif et lisible d’une correspondance commerciale.

Utilisez ce formulaire de contact pour trouver votre traducteur allemand et pour recevoir plus d’information.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de communiqué de presse français-allemand

Traduction de communiqué de presse français-allemandLa traduction des communiqués de presse français-allemand joue un rôle crucial lorsqu’un communiqué de presse français doive cibler certains journalistes en Allemagne.

Les communiqués de presse, également connus sous le nom de bulletin de presse ou de press release en anglais, sont le moyen idéal pour les entreprises de publier des informations sur leurs derniers produits innovants par la presse. Ce type de texte est utilisé pour publier des informations sur des produits, des événements, des développements ou des manifestations. Ils appartiennent au domaine des relations publiques (RP) et expliquent objectivement que possible les derniers produits et innovations et montrent les derniers développements de l’entreprise.

Un communiqué de presse doit clairement être distingué de la publicité car il n’est pas destiné à l’utilisateur final mais aux journalistes. Il s’agit de préparer des faits aussi intéressants que possible et de susciter ainsi l’intérêt du lecteur pour l’entreprise ou le produit. Un communiqué de presse rédigé par un professionnel utilise un style aussi objectif que possible. Il est de nature sérieuse : il peut être édité avec des chiffres, des statistiques, des images ou des graphiques. Si le communiqué de presse est un blog, des liens supplémentaires peuvent également être inclus.

Quelle est la différence entre les textes de presse et quelle formule augmente les chances d’une publication opportune ?

Tout artiste qui a terminé son travail de peinture cherche alors un cadre approprié pour créer une relation esthétique et pour augmenter l’effet de sa peinture et donc l’intérêt de l’observateur.

Cette idée peut également être appliquée aux textes de presse. Bien qu’un communiqué de presse informatif et bien écrit soit l’essence même de la lettre, l’attention du lecteur ou du journaliste n’est éveillée que lorsque l’emballage de l’ensemble peut créer une première impression attrayante.

Si le texte a attiré l’attention du lecteur à travers son cadre attrayant, le contenu devrait également inviter à des réflexions plus approfondies après la première revue. Il doit être aussi objectif que possible et sans l’utilisation d’impératifs et de superlatifs.

La traduction professionnelle des communiqués de presse français-allemand pour des entreprises

Une traduction professionnelle des communiqués de presse français-allemand doit tenir compte de l’objectivité et de la pertinence du texte source et refléter le sérieux. Le texte facile à lire devrait correspondre à la nature journalistique du texte source. Si le traducteur prend conscience de ces points lors de la préparation de la traduction des communiqués de presse, le texte nouvellement créé est également un succès pour la publicité et les activités de la relation publique de l’entreprise à l’étranger.

Les relations publiques sont donc l’administration et l’organisation de la communication publique des entreprises. Elles sont également connues en anglais sous le nom de Public Relation ou PR et utilisée par des autorités, des partis politiques, des associations et d’autres organisations pour les communications dans le domaine du journalisme au-delà de leurs propres frontières. L’idée de base de cette forme de communication se reflète dans la présentation de transmettre une image positive sur l’entreprise grâce à l’utilisation des moyens de communication. Elle sert de renforcer la bonne réputation dans le monde extérieur.

Vous êtes intéressé à faire traduire un communiqué de presse ? Ou vous souhaitez plus d’information au sujet d’une traduction du français vers l’allemand ? Veuillez me contacter par le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de textes pharmaceutiques français-allemand

L’avenir des sociétés pharmaceutiques internationales se caractérise par une augmentation des ventes. Le secteur de la santé est florissant et le potentiel mondial continue de croître. Donc la demande considérable de médicaments va de pair avec des informations importantes sur leur utilisation. Les textes et informations techniques sur les avantages et les inconvénients des substances actives et l’indication (prescription d’un médicament) doivent être préparés et traduits pour le marché international. Une traduction de textes pharmaceutiques français-allemand est commandée par des sociétés pharmaceutiques représentées dans les pays concernés.

Traduction de textes pharmaceutiques français-allemand

De nombreuses sociétés pharmaceutiques opèrent dans un environnement international et travaillent donc avec des traducteurs pour faire traduire leurs descriptions de produits dans la langue cible du marché correspondant. S’il s’agit d’une société pharmaceutique française, la traduction en allemand du texte français d’un médicament est un bon moyen d’offrir le produit dans les pays germanophones. Cela nécessite un traducteur allemand professionnelle et fiable avec une bonne expérience en pharmacie.

Les fabricants de produits pharmaceutiques ont besoin d’une description précise du produit pour leurs produits médicaux et pharmaceutiques. Dans celle-ci, les agents actifs, les ingrédients, les matières premières et les modes d’action peuvent être décrits. Le client intéressé obtient des informations sur le produit et l’utilisation. Il apprend la formule de son mode d’action et peut donc estimer si les moyens thérapeutiques lui conviennent.

Une description de produit très bien écrite et donc convaincante d’un moyen médical ou pharmaceutique devrait commencer par quelques phrases introductives. Le texte pourrait expliquer les symptômes et les causes d’une maladie, illustrer l’idée de la raison pour laquelle ce produit a été développé ou pourquoi il peut être utile. Ainsi, la traduction français-allemand dans le domaine de la pharmacie fournit au client les informations nécessaires sur le produit.

Par la suite, les ingrédients essentiels sont indiqués et leurs effets positifs sont montrés. La description fournit des informations sur les tailles d’emballage possibles et les variations du produit et discute des domaines d’application et de la tolérance.

Au sujet d’une description d’un produit médical dans la boutique en ligne ou sur le site Web du fabricant, vous pouvez également consulter divers conseils sur les produits alternatifs, des avis indépendants ou trouver un lien vers une liste d’avis clients.

La voie vers une traduction de textes pharmaceutiques français-allemand de haute qualité à travers la qualification professionnelle

Pour une traduction optimale du français vers l’allemand des descriptions pharmaceutiques, une connaissance approfondie de la médecine et de la pharmacie est essentielle. Le traducteur allemand doit être familier avec les termes de base et apporter autant d’expérience que possible dans la traduction français-allemand à partir de descriptions de produits pharmaceutiques.

Les suppléments ou les médicaments sont habituellement offerts sous forme de comprimés, de capsules, de solutions ou de liquides et sous forme de lotion ou de poudre. Les médicaments sont des produits utilisés pour soigner un symptôme. Les compléments alimentaires font partie de l’industrie alimentaire et, comme son nom l’indique, sont pris en complément du régime général. Si ces produits sont commercialisés en Allemagne, des traductions exactes du français vers l’allemand sont nécessaires pour une acquisition réussie du client.

Pour plus d’information sur la traduction de textes pharmaceutiques français-allemand dans le domaine de la pharmacie et cosmétique n’hésitez pas à me contacter par le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de textes littéraires français-allemand

La traduction de textes littéraires français-allemand, c’est l’art de traduire une œuvre de la littérature française en allemand et d’adapter son éloquence à la langue cible.

« Rien n’est plus difficile que d’exprimer des pensées significatives pour que tout le monde les comprenne. »

« On s’est approprié une langue seulement quand l’on est capable de traduire – non pas des livres – mais soi-même là-dedans. »

Arthur Schopenhauer

La traduction de textes littéraires français-allemand diffère de traduction de textes spécialisés en définissant un espace approprié pour les intentions de l’auteur francophone et en exprimant sa propre passion. Les idées de l’auteur fusionnent avec le pouvoir créatif et l’imagination du traducteur. En plus de la compétence linguistique, la créativité et l’intérêt pour la culture du pays correspondant sont nécessaires pour pouvoir produire une traduction attrayante de littérature du français vers l’allemand.

traduction de textes littéraires français-allemand - Arthur Schopenhauer

Le rythme et la musicalité générale du style original de l’auteur doivent être traduits vers l’autre langue afin qu’ils véhiculent les mêmes impressions et effets. Cependant, le nouveau style de la traduction de textes littéraires français-allemand ne peut pas sembler rigide ou artificiel. Le lecteur ne doit pas avoir l’impression de n’avoir qu’une traduction d’une œuvre littéraire devant lui.

Si vous voulez produire une traduction de textes littéraires français-allemand, vous devez également faire attention à une formulation poussée et compréhensible. Les descriptions objectives et les images associées que l’auteur veut représenter doivent être reproduites en détail. Lors de la traduction de dialogues et de comportements, le traducteur doit s’assurer que le caractère de la personne ne semble pas déformé et correspond aux caractéristiques des personnages originaux.

Traduction de textes littéraires français-allemand dans le domaine de la littérature et poésie

La traduction de la littérature générale et de la fiction est un art qui laisse une plus grande latitude pour le travail du traducteur en termes de forme et de style. Par exemple, si vous traduisez un poème, ce travail a besoin de beaucoup d’espace pour l’interprétation et la traduction. Le philosophe allemand Arthur Schopenhauer a dit avec justesse : « Vous ne pouvez pas traduire des poèmes, mais les reformuler, ce qui est toujours gênant ». Et l’écrivain allemand K.R. Eissler écrit même dans son livre d’une étude psychanalytique de Goethe : « La traduction est une impossibilité en soi, et l’échec est inévitable même dans des conditions optimales ».

Vous avez écrit une œuvre littéraire comme un livre ou une nouvelle et vous êtes intéressé par une traduction en allemand de vos textes ? Veuillez me contacter par le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

Traduction de contrats français-allemand

Traduction de contrats français-allemandUn contrat est un accord entre au moins deux parties régissant une conduite ou une transaction légale en vertu de la Loi. Son contenu est basé sur deux déclarations consensuelles (offre et acceptation) et est porté par au moins deux personnes. Si un contrat est conclu sur une base transfrontalière, une traduction professionnelle et rédigée de manière experte des textes est nécessaire. Lors de la conclusion d’un contrat avec des partenaires commerciaux français et allemands, il est avantageux d’avoir une traduction de contrats français-allemand et de leurs clauses. Ainsi, il y a plus de transparence dans les relations d’affaires et la régulation de la relation contractuelle a la tendance à être plus fiable et plus claire.

Les contrats conclus au-delà des frontières nationales peuvent prendre diverses formes. Par exemple, il y a des cas où l’attribution d’un contrat est soumise à une procédure d’appel d’offres. Ceci est l’invitation publique à soumissionner au marché public dans les conditions spécifiées de l’offre (conditions de livraison, conditions de service, etc.). Les appels d’offres européens et leur accès sont régis par l’Accord sur les marchés publics (AMP). Une distinction peut être faite entre les appels d’offres publics et les appels d’offres restreints, dont le nombre d’entreprises autorisées à soumissionner est limité. Les institutions de droit public font généralement l’objet d’un appel d’offres, mais de plus en plus d’entreprises de droit privé utilisent ce type d’opportunité pour des raisons économiques.

La traduction de contrats français-allemand joue un rôle important dans les relations commerciales nouvelles et croissantes au niveau européen et international

Types de contrats écrits qui nécessitent souvent une traduction dans une autre langue :

  • Contrat d’achat
  • Contrat de travail
  • Contrat de service et d’entreprise
  • Donation
  • Contrat de location (bail à loyer, louage)
  • Cautionnement ou fidéjussion

Quels sont les principaux points à prendre en compte lors de la traduction de contrats français-allemand ?

Lors de la traduction d’un texte d’un contrat français vers l’allemand, tel qu’un contrat de vente, le contenu essentiel consiste en la traduction de la définition de l’objet d’achat, telle que le bien meuble ou immeuble ou le droit, en la traduction des droits et devoirs de l’acheteur et du vendeur et dans la juste présentation du prix d’achat négocié.

Une traduction de contrats français-allemand comme par exemple un contrat de travail est toujours nécessaire si le salarié a trouvé son futur employeur basé à l’étranger. Le contenu de ce type de traduction couvre essentiellement le début des travaux, les périodes de travail et d’essai, les activités et le délai de préavis, ainsi que les règlements tels que les congés, les accords de prime, les heures supplémentaires, etc.

À première vue, les contrats de service et de travail peuvent sembler avoir la même signification, mais ils sont différemment régis par la loi. Pour un contrat de travail, le succès d’un travail convenu est dû. Dans le cas d’un contrat de service, seule l’activité ou le travail est contractuellement convenu. Dans les deux cas, le client est tenu de payer la rémunération convenue. Les traductions en allemand sont souvent utilisées dans le contexte du droit du travail.

Dans le cas d’une donation, le soi-disant donateur s’engage à transférer gratuitement un don au donataire. Les raisons d’un don peuvent être personnelles, mais aussi des avantages fiscaux. En vertu de la Loi sur l’impôt sur les successions et les donations, les dons sont imposables et les abattements sont réglementés avec précision.

La traduction d’un texte de traité français en allemand comme un bail définit le nom et l’adresse du propriétaire et du locataire, représente les locaux et les objets loués et répond à la période de location, au prix locatif et à la distribution des prix de chauffage et frais d’exploitation. En particulier, les droits et obligations du propriétaire et du locataire (élevage, utilisation du jardin, informations, etc.) et les délais de préavis font partie intégrante de la traduction professionnelle d’un bail.

Le cautionnement ou la fidéjussion engage le garant envers du créancier du paiement de la dette d’un tiers. Par exemple, si une société de crédit se décide pour une caution, elle conclut un cautionnement avec le garant. Dans ce contrat, toutes les dispositions sont réglementées, ce qui doit être respecté par lui, si le tiers (débiteur) ne remplit pas ses obligations. Par conséquent, le but d’un tel contrat est de garantir le créancier en cas de défaillance d’un débiteur. La traduction de cautionnement est l’une des traductions juridiques ou des traductions de textes juridiques et est effectuée par des traducteurs expérimentés.

Pour plus d’information, n’hésitez pas à me contacter par le formulaire de contact.


Cet article est aussi disponible en :

 

Traduction de modes d’emploi français-allemand

Traduction de modes d'emploi français-allemandUn mode d’emploi (manuel d’utilisation, instruction d’utilisation ou instruction d’emploi) est une collection de textes et d’informations nécessaire pour indiquer l’utilisation correcte d’un produit. Ce type de texte est souvent disponible en plusieurs langues telles que le français, l’italien, l’espagnol, l’anglais et l’allemand. Il donne au client des informations importantes sur la manipulation, la maintenance et l’installation d’un appareil. Tous les détails nécessaires pour la réparation et les pièces de rechange sont inclus. Un manuel bien écrit fournit également des informations sur la sécurité et la mise au rebut. Les fichiers, documents et versions linguistiques tels que la traduction de modes d’emploi français-allemand peuvent être gratuitement téléchargés dans la plupart des cas sur le site Web de l’entreprise respective. Dans de nombreux cas, ils peuvent également être commandés par téléphone, par fax ou par e-mail en tant qu’instructions originales sous forme imprimée auprès de la société concernée.

Par exemple, un client dispose d’une ancienne version d’un produit et souhaite recevoir des informations sur son utilisation ou commander des pièces de rechange. Dans ce cas, de nombreux fabricants renommés offrent la possibilité de télécharger des instructions d’utilisation anciennes ou mises à jour sur leur site Web. Ces téléchargements sont généralement disponibles via un lien de service, de support ou de la page d’assistance clientèle de la société. Pour les entreprises qui offrent une gamme de produits différents, on a besoin du numéro de modèle ou du nom complet de l’appareil. Cela garantit qu’on trouve le manuel d’utilisation correct pour le produit correspondant.

Traduction de modes d’emploi français-allemand pour la documentation technique

Au sein de l’UE, il faut avoir des instructions pour chaque produit. Elles font partie de la documentation technique et ont une spécificité en termes de forme et de contenu. Par exemple, les manuels de véhicules automobiles (manuel d’utilisation) ont une apparence, un volume et un contenu différents de ceux du mode d’emploi ou des instructions d’utilisation d’équipements techniques ou de médicaments.

La traduction de modes d’emploi français-allemand ou des manuels d’utilisation est créée et éditée en utilisant un logiciel de traduction avec un système de mémoire de traduction (Translation Memory). Cette mémoire de traduction est utilisée pour créer une base de données avec une traduction structurée récupérable à tout moment. Ainsi, une traduction homogène des manuels et mode d’emploi français-allemand avec une terminologie cohérente est garantie. Ces bases de données sont complètement effaçables à tout moment pour des raisons de la confidentialité et la discrétion.

Les manuels sont des textes techniques qui sont régulièrement remis à un traducteur pour préparer la traduction souhaitée. De nombreuses entreprises s’appuient sur de nombreuses sources d’informations sur leurs produits, qui peuvent également être lues et comprises par leurs clients à l’étranger. Lors de la commande d’une traduction du manuel d’utilisation du français vers l’allemand, le traducteur doit transférer beaucoup d’informations dans l’autre langue. Cela peut être, par exemple, des textes sur l’utilisation, la mise en service, la sécurité, la mise au rebut, les données techniques et les pièces de rechange de l’appareil ou de la machine.

Pour plus d’information au sujet de la traduction de votre mode d’emploi, veuillez me contacter par le formulaire de contact.

 


Cet article est aussi disponible en :